в «Среде» разбирали нюансы переводов романа Брэдбери
На очередной встрече молодежного книжного сообщества «Среда» обсуждали роман Р. Брэдбери «451 градус по Фаренгейту». У каждого в домашней библиотеке была своя книга, с которой ребята пришли на встречу – и они оказались разными. Разным оказался и перевод – на этом участники остановились подробнее, сравнивая некоторые ключевые моменты. Например, в одном переводе о событии говорят «позор», а в другом: «как жаль».
Один из участников читал этот роман неоднократно, а после того, как была выбрана книга для обсуждения общим голосованием, купил себе в домашнюю библиотеку издание из серии «Яркие страницы», которое отличается впечатляющим оформлением. Однако, столкнулся с тем, что роман тяжело читается – оказалось, что ранее он читал в переводе Т. Шинкарь, поэтому обратился к оригиналу и попробовал сравнить с ним. Его мнение – перевод Т. Шинкарь более яркий и художественный. Но не все участники разделили это мнение.
Для обсуждения на следующей встрече выбрали книгу Кристофера Приста «Престиж». Встреча состоится в публичной библиотеке 16 мая в 15 часов.