Шекспир в переводе А.В. Дружинина в фондах Сланцевской библиотеки

В библиотеке есть своя «святая святых» – фонд старой и редкой книги. А какая самая старая книга в фонде старой книги? Оказывается, Шекспир. Точнее – три тома собрания сочинений Шекспира, вышедшие в 1865 – 1867 годах.

 

 

Давайте познакомимся ближе с этим замечательным изданием. Для начала попытаемся разобраться, каким образом оно оказалось в нашей библиотеке? О том, где оно находилось прежде можно судить по библиотечным штампам. Еще до революции собрание сочинений было в собрании библиотеки А.П. Семенова (в орфографии штампа присутствует буква «i»).

 

Что это была за библиотека, мы пока не знаем. Но затем книги находились в библиотеке Академии Наук СССР, о чем говорит штамп «Дар библиотеки Академии Наук, Ленинград».  К нам в Сланцы эти книги попали после Великой Отечественной войны, когда на освобождённых после оккупации территориях восстанавливались уничтоженные библиотеки. Своими фондами с пострадавшими районами области делились библиотеки Ленинграда. Возобновленная Сланцевская районная библиотека была образована 23 февраля 1944 года, существовавшую ранее поселковую библиотеку уничтожили отступавшие фашисты. В нашем собрании еще можно найти старые книги со штампами ленинградских библиотек, с которых начались наши книжные фонды.

 

Теперь выясним, что же представляет собой это издание Шекспира.

Итак, перед нами:

            Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей. Напечатано оно было в типографии императорской академии наук. Собрание вышло в четырех томах, однако у нас хранятся только 1, 2 и 3 тома. Они выпущены соответственно в 1865, 1866, 1867 годах.

Уже в предисловии издатель сообщает, что идея выпуска в свет этого собрания возникла потому, что в России пока нет полного перевода драматических произведений этого автора. Надо сказать, что Шекспир в России появился в конце XVIII века, именно с того времени его стали переводить на русский язык. Переводы были различного уровня, многие произведения оставались непереведенными, что-то переводилось в прозаической форме. И вот появилась мысль -  дать русской публике хороший поэтический перевод всех драм Шекспира. А для этого собрать и отредактировать лучшие из существующих переводов, а также перевести непереведенные произведения, для чего пригласить лучших русских литераторов.

 

 

Человеком, который взялся за это дело, был Николай Васильевич Гербель – русский поэт-переводчик, литературовед, издатель-редактор, библиограф. Именно он обозначен как издатель в первом томе нашего собрания сочинений.  В конце 1850-х гг. он предпринял издание на русском языке лучших иностранных поэтов; к этой работе он привлёк выдающихся деятелей русской литературы того времени; кроме того собрал все лучшие переводы классических иностранных поэтов, рассеянные по разным журналам. В 1857 году появилось собрание сочинений Шиллера, затем были изданы  полные собрания сочинений Шекспира, Байрона, Гёте, Гофмана, Шевченко, хрестоматии из лучших произведений немецких, английских и славянских поэтов.

 


На титульном листе последующих томов – второго и третьего - собрания сочинений Шекспира, издателей обозначено уже двое: на втором месте поставлен упомянутый Н.В. Гербель, а первым идет известный поэт Николай Алексеевич Некрасов. Остановимся подробнее на этом обстоятельстве. Известно, что Некрасов активно занимался издательской деятельностью и весьма преуспел, хотя эта сторона его жизни широким читательским массам мало известна. Однако, Николай Алексеевич был довольно успешным предпринимателем, далеко не бедствовал и мог себе позволить обеспеченную жизнь. Как именно вошел в дело издания Шекспира Н.А. Некрасов, нам точно неизвестно, просто констатируем факт – он был соиздателем этого собрания сочинений.

 

 

 

Еще одно литературное имя, упомянутое в этом издании: Василий Петрович Боткин - русский очеркист, литературный критик, переводчик. Он происходил из семьи Боткиных, давшей России много славных имен, среди которых были известные предприниматели, художники, литераторы, врачи и т.д. Наиболее известны Боткины – врачи. Сергей Петрович Боткин (брат Василия Петровича) -  врач-терапевт, лейб-медик Александра II и Александра III. Сын Сергея Петровича – Евгений Сергеевич Боткин, лейб-медик семьи последнего императора Николая II, разделивший с ним изгнание и смерть. 

Василий Петрович Боткин в данном собрании сочинений является автором вступительной статьи «Литература и театр в Англии до Шекспира» (55 страниц), помещенной в первом томе собрания. Кроме того, каждая из пьес, напечатанных в этом собрании, снабжена довольно объемной вступительной статьей и последующими примечаниями. Однако их авторство не указано, в предисловии к собранию тоже не упомянут их автор. Можно предположить, что это все тот же Боткин.

 


И, наконец, в первом томе присутствует сам Вильям Шекспир в виде своего портрета, выполненного в технике офорта. О портрете сказано в предисловии, что он специально заказан за границей. Действительно, подпись гласит, что работа произведена в Лейпциге.   

Кто же значится в переводчиках шекспировских драм в данном собрании? Мы увидим имя великого А.Н. Островского («Усмирение своенравной» - более привычно для нас название «Укрощение строптивой»), мало известные современному читателю имена А.Л. Соколовского,  Н.М. Сатина, А.И. Кронеберга, П.И. Вайнберга. А также имя Александра Васильевича Дружинина, о котором поговорим подробно. В имеющихся томах собрания есть несколько его переводов: в 1 томе – «Кориолан» и «Король Лир», во 2 томе – драматическая хроника «Король Джон», в 3 томе – «Король Ричард III». Среди них – наиболее популярные шекспировские трагедии.

 

 

Александр Васильевич Дружинин (1824--1864) – известный русский литератор середины XIX века, прозаик, критик, публицист, историк литературы и переводчик. Одной из главных литературных заслуг А.В. Дружинина являются его переводы на русский язык Байрона и Шекспира. Популяризация и пропаганда английской литературы вообще занимали видное место в творчестве Дружинина. Среди современников он прослыл англоманом. "...Изучение британской словесности, особенно старой, -- писал Дружинин, - освежает душу и наполняет голову бездной новых мыслей и незнакомой поэзии". И он считал своим долгом сделать эти духовные богатства достоянием своих соотечественников. Переводы Дружинина вместе с переводами А. И. Кронеберга, Н. М. Сатина, П. И. Вейнберга составили основу того канонического русского Шекспира, который был создан в XIX веке и сохранял свое значение до 30-х годов XX века. Дружининские переводы издавались отдельно ("Король Лир", "Кориолан") и включались в различные русские собрания произведений Шекспира.

К. И. Чуковский в 1928 году утверждал: «Дружининские переводы Шекспира и посейчас остаются непревзойденными во многих отношениях». Б. Л. Пастернак писал в 1947 году: «великолепный дружининский Лир, так глубоко вошедший в русское сознание, около века шедший на сцене и пр. и пр., есть единственный подлинный русский Лир, с правами непререкаемости, как у оригинала».

 

Итак, подводя итог всему сказанному о хранящемся в нашей библиотеке собрании сочинений Шекспира, можно сказать, что его значение в том, что это первое полное собрание лучших на тот период времени русских переводов Шекспира. Оно оставило свой след в русской культуре: к середине XIX века  Шекспир становится одним из самых популярных драматургов на русской сцене, причем как в крупных городах, так и в провинции. Шекспировские роли исполнялись лучшими русскими актерами: Мочаловым, Ермоловой, Южиным, Ленским, Ивановым-Козельским, Качаловым.

Благодаря в том числе и этому изданию, Шекспир, его образы, метафорические выражения прочно вошли в русский язык и в русскую память. Такие выражения, как «быть или не быть», «распалась связь времен», «о женщины! Ничтожество вам имя», «она меня за муки полюбила, а я ее — за состраданье к ним», «много шума из ничего», превратились в крылатые выражения,  которые известны нам с детства, как многие русские пословицы или афоризмы.

Не случайно И. С. Тургенев на 300-летнем юбилее Шекспира в 1864 году сказал: «Для нас Шекспир — не одно только громкое, яркое имя, которому поклоняются лишь изредка и издали: он сделался нашим достоянием, он вошел в нашу плоть и кровь».